10月20-21日,北京外國語大學聯合國譯員訓練班(部)/高級翻譯學院成立40周年系列活動之一的“新時代背景下的翻譯教育——教學、科研和實踐創新”國際學術研讨會在北京外國語大學召開。此次研讨會由北京外國語大學主辦,北京外國語大學高級翻譯學院承辦,外語教學與研究出版社和國際大學翻譯學院聯合會協辦。來自國内外近300名翻譯研究、教學與實踐領域的專家、學者彙聚一堂,圍繞新時代背景下的翻譯教育、科學研究和學科發展進行深入探讨和廣泛交流。
北京外國語大學黨委常委、副校長闫國華出席開幕式并做主旨報告,北京外國語大學高級翻譯學院院長任文教授主持開幕式。
闫國華副校長在題為“創新翻譯教育模式、服務國家戰略需求——以北外為例”的主旨報告中,介紹了我國新時代中國特色大國外交戰略與中國文化“走出去”戰略背景下,北京外國語大學翻譯學科與團隊在創新翻譯教育、翻譯研究及社會服務與文化傳承模式,服務國家需求方面的探索與成就,特别是北京外國語大學高級翻譯學院在着力培養高端口筆譯人才、積極對标國際一流加強翻譯研究和學科建設、主動服務高端國際會議口譯等方面的成績。
北京外國語大學闫國華副校長
主旨報告分兩天進行。20日主旨報告由北京外國語大學高級翻譯學院院長任文教授和香港理工大學李德超教授主持。中國譯協常務副會長黃友義、國際知名翻譯學者及墨爾本大學Anthony Pym教授、都柏林城市大學Dorothy Kenny教授、香港嶺南大學Rachel Lung教授分别以“翻譯教育與翻譯産業發展”、“如何知道翻譯教學該教什麼?”、“翻譯教育中的翻譯技術”、“19世紀中期京師同文館翻譯教育的啟示”為題,做了精彩報告。
主旨報告發言人
主旨報告主持人
21日上午主旨報告由上海外國語大學高級翻譯學院創始人、榮譽院長柴明颎教授和中國人民大學伟德bv院長郭英劍教授主持。國際著名翻譯學期刊Babel雜志主編及國際翻譯者聯合會(FIT)秘書長Frans De Laet教授、上海外國語大學語料研究院院長胡開寶教授、德國美因茨大學Dörte Andres教授、香港理工大學李德超教授、北京外國語大學高級翻譯學院院長任文教授分别以“翻譯:創造之美”、“基于語料庫的翻譯教學平台:應用與啟示”、“‘學科皆有曆史’——口譯史”、“翻譯培訓中的問題導向學習:學生為中心的翻譯課堂學習新視角”、“基于共詞分析的中國口譯研究熱點與趨勢探析(2008-2018)”為題,做主旨發言。
主旨報告發言人
主旨報告主持人
20日下午,六大分論壇同時舉行,包括探讨翻譯學科/專業未來發展的“院長論壇”、透視翻譯學研究熱點和趨勢的“主編論壇”,以及聚焦“翻譯專業vs.語言服務專業”、“技術時代的翻譯與翻譯教育”、“曆史維度的翻譯和翻譯教育研究” 及“基于語料庫的本科翻譯教學平台建構及其應用”的主題論壇。各分論壇座無虛席,反響熱烈。
分論壇激烈研讨
閉幕式由北京外國語大學高級翻譯學院副院長李長栓教授主持,上海外國語大學柴明颎教授作總結發言。柴明颎教授在發言中祝賀北京外國語大學聯合國譯訓班(部)/高級翻譯學院成立40周年,并充分肯定北外高翻在中國專業翻譯教育與翻譯學科發展上的開創、引領地位和示範作用。
李長栓教授 柴明颎教授
本次研讨會是繼去年12月1-3日舉辦的“新時代翻譯實踐與翻譯教育學術研讨會暨多語種模拟國際會議同傳和翻譯教學觀摩活動”之後,北京外國語大學高級翻譯學院承辦的又一次學術盛會,必将進一步鞏固北京外國語大學在中國翻譯教育、研究與實踐領域的領先地位,為北京外國語大學早日建成世界一流翻譯學科做出應有貢獻。