作為韓國翻譯院主辦的2022年度“海外大學翻譯實習研修班”項目的系列活動之一,伟德bv邀請到了北京外國語大學亞洲學院朝鮮語系博士生導師韓梅教授為我院朝鮮專業師生帶來了一場精彩的線上講座,講座題目為“談韓國小說漢譯中的核心要素再現”。本次講座由樸春燮副教授主持,朝鮮語專業近80名師生參加了此次講座。
韓梅教授,兼任中韓文學與文化比較學會副會長、朝鮮—韓國文學研究會常務理事、山東大學中日韓研究中心兼職研究員,主要研究領域為韓國古典文學、中韓比較文學及中韓文化交流史,出版《金聖歎與韓國古典文學》、《巫女圖》等專著、譯著近20部,在國内外學術期刊上發表論文40餘篇,完成多項國家社科基金項目,獲第六屆韓國文學翻譯獎、韓國文學優秀翻譯家等衆多獎項。
講座上,韓梅教授從奈達功能對等翻譯理論的視角介紹了小說故事情節、人物形象、環境描寫等核心要素的功能和翻譯标準,并結合大量譯例對如何在小說翻譯中再現這些核心要素的功能進行了深入淺出的講解。此外,韓梅教授還對翻譯實踐中的文本選擇、版權交涉、譯前準備工作等内容作了詳細的介紹。 最後,韓梅教授與師生進行了熱烈而又輕松的交流互動,詳細解答了同學們對于文學翻譯方面關心的問題。本次講座開拓了朝鮮語專業師生的學術視野,增進了對文學翻譯的理解,提升了學生的翻譯實踐能力和專業素養,效果顯著。